Prabhata Samgiita – Dharmacakras

Lista completa:

http://xn--prabhta-sagiita-rjb5298j.net/1-5018.htm

 

 

26/07/2020

911

ÁMÁR GRÁME JÁIO RE BANDHU, SUVARŃA REKHÁ PÁR
SUVARŃA REKHÁ PÁR RE BANDHU, SUVARŃA REKHÁ PÁR
BÁLIYÁŔIR PATHAT́I BEYE, SAMUDRA KINÁR
SUVARŃA REKHÁ PÁR RE BANDHU, SUVARŃA REKHÁ PÁR
SETHÁY JAKHAN SURYA UT́HE, ÁKÁSH SÁGAR RAUNGE PHOT́E 2x
MANER MÁJHE SE RAUNGA JÁGÁYE 2x

ÁNANDA APÁR
SUVARŃA REKHÁ PÁR RE BANDHU, SUVARŃA REKHÁ PÁR
KÁJUBÁDÁM(O) VANERA MÁJHE, RAUNGIIN PÁKHI SADÁI NÁCE 2x
GÁNGA CILERÁ DÚR VIDESHE 2x,

KARE PÁRÁPÁR
SUVARŃA REKHÁ PÁR RE BANDHU, SUVARŃA REKHÁ PÁR
NAOKÁ KHULE DÚRER GÁNE, NÁVIKE DHÁY SHROTER T́ÁNE 2x
CHOTE SE JALADHIR PÁNE 2x

BHINNA CINTÁ TÁR
SUVARŃA REKHÁ PÁR RE BANDHU, SUVARŃA REKHÁ PÁR

ÁMÁR GRÁME JÁIO RE BANDHU, SUVARŃA REKHÁ PÁR
BÁLIYÁŔIR PATHAT́I BEYE, SAMUDRA KINÁR
SUVARŃA REKHÁ PÁR RE BANDHU, SUVARŃA REKHÁ PÁR 3x

 

(PT)

Oh Companheiro, vem à minha aldeia, além do rio Suvarnareka.
Caminhando ao longo do mar, por dunas de areia, o Sol ergue-se colorindo o céu e o mar.
Acorda a cor dentro da mente e dá alegria infinita.
Nos pomares de amendoeiras e cajueiros, pássaros coloridos dançam, a águia do rio voa para longe.
O barqueiro lança o barco à corrente do rio, rumo ao mar, esquecendo todas as preocupações

 

(EN)

Oh Companion, come to my village beyond the suvarn’areka’ river.
Walking along the seaside through the sand heaps, There sun
rises colouring the sky and the sea. It awakens colour within the
mind providing infinite joy. Within the groves of almonds and
cashew nuts, colourful birds ever dance, the river eagle flies far off.
The boatman releases the boat into the flow of river rushing towards
the sea forgetting all worries.

 

 

2649

Áloke snáta ánande smita (2)
E prabhát yena prabhu shasvata hay (2)
Dúr gagane maneri kon´e (2)
Tava dyuti yena udbhásita ray
E prabhát… Àloke…

Ásháy chilum vase yug dhare, aa….aa…
Áshay chilum…..
Icchápúrn´a áji dile kare.
Ámár es´na á pelo karun´á(2)
Ekarun´á ádhárá jena yuge yuge vay
E prabhát… Àloke…

Jáná chilo tumi tháko maneri májhe, aa….aa….
Jána chilo….
Prakáshita hale áji rúperi sáje.
Tumi ácho ámi áchi, mane prán´e vence áchi, (2)
Bujhechi liilá e tava shesh kathá nay.
E prabhát…
Àloke…(2)
E prabhát….(2)
Dur gagane…(2)
Tava dyuti yena….
E prabhát…
Áloke…(3)

(PT)

Que esta madrugada sorridente e banhada em luz, seja eterna. Ó meu Senhor,
no céu distante e nas profundezas da minha mente, que o Teu esplendor brilhe para sempre.
Esperei por Ti por longos anos, e agora preenches todos os meus desejos.
A minha ânsia é finalmente abençoada com a Tua graça… que a Tua graça benigna flua para sempre.
Eu sabia que estavas sempre na minha mente, agora com novo esplendor.
Agora és tangível, Tu existes, por isso eu existo. Eu sobrevivo na plenitude da vitalidade.
Agora compreendo, isto não é o fim do jogo divino

 

(EN)

Let this smiling dawn, bathed in light, be eternal, Oh my Lord, in distant sky
And in the depths of my mind let your splendor shine forth forever
I waited for you for long years, and You now fulfill all my desires.
My longing is at last blessed with your Grace… may your benign Grace flow forever.
I knew you were ever in my mind, now in your splendor, You have become manifest
You exist so I exist, I survive with the fullness of vitality, And I understand, this is not
the end of your divine sport.

 

 

80

SVAPA-NE ESECHO- ÁNANDA GHANA TUMI, (2x)
SABÁR TUMI- Á-NANDA—– (2x)

SVAPA-NE ESECHO- ÁNANDA GHANA TUMI, (2x)
SABÁR TUMI- Á-NANDA—– (2x)
MANJUL MAHÁKÁSHE, MAHÁPRÁŃE ÁCHO MISHE (2x)
RÚPÁTIITA APARÚPA CHANDA—
TUMI, RÚPÁTIITA APARÚPA CHANDA—
SABÁR TUMI- Á-NANDA—– (2x)
COKHE ANURAKTI- CARAŃE VIMUKTI- (2x)
BHÁVÁTIITA SUDHÁ NIŚYANDA—-
TUMI, BHÁVÁTIITA SUDHÁ NIŚYANDA—-,
SABÁR TUMI- Á-NANDA—– (2x)

SVAPA-NE ESECHO- ÁNANDA GHANA TUMI, (2x)
SABÁR TUMI- Á-NANDA—– (2x)
JENE- BÁ NÁ JENE- BHÁLOBÁSI EKEI JANE (2x)
SE BHÁLO BÁSÁR NÁHI ANTA—–, (2x)
SABÁR TUMI- ÁNANDA—– (2x)
SVAPA-NE ESECHO- ÁNANDA GHANA TUMI, (2x)
SABÁR TUMI- Á-NANDA—– (3x)

 

(PT)

Tu vieste no meu sonho, és a personificação da Bem-Aventurança.
Tu és o êxtase e a alegria de todos, sentado na abóbada celeste.
Com a Tua beleza sem expressão, e Teus ritmos sem igual.
Em Teus olhos existe afecto,
a Teus pés existe salvação.
Tu és a fonte de doçura inexplicável.
Sabendo-o ou não,
Eu amo apenas Um, e não existe fim para este amor

 

(EN)
You have come in my dream, You are the embodiment of bliss.
You are the bliss and joy of everybody, seated in the grove of the stellar sky
With Your inexpressible beauty and Your unprecedented rhythms.
In Your eyes there is affection, at Your feet there is salvation.
You are the source of inexpressible sweetness.
Knowingly or unknowingly, I love only One, / And there is no end to this love.

 

 

 

19/07/2020

3570

JIIVANE MARAŃE
TOMÁKEI ÁMI JÁNI
ÁLOKE ÁNDHÁRE
TOMÁKEI SHUDHU CINI
JIIVANE MARAŃE
TOMÁKEI ÁMI JÁNI

RÚPÁTIITA TUMI PRIYA
ESECHO RÚPSÁYARE
BHÁVÁTIITA CINMAYA
BHÁLOBESECHO ÁMÁRE
BUDBUDA ÁMI TUMI
MAHODADHI TOMÁKE MÁNI
JIIVANE MARAŃE
TOMÁKEI ÁMI JÁNI

ESECHI TAVA EŚÁŃÁY
BHESECHI SE URMI MÁLÁY
HESECHI TAVA PREŚAŃÁY
NECECHI TAVA JYOTSNÁY
ÁSÁ JÁOÁ THÁKÁ MOR
TAVA SVAPANE VIBHOR
SE SVAPAN GHIRE ÁMÁR
JATA RÁUNGÁ JÁL BUNI

JIIVANE MARAŃE
TOMÁKEI ÁMI JÁNI
ÁLOKE ÁNDHÁRE
TOMÁKEI SHUDHU CINI
JIIVANE MARAŃE
TOMÁKEI ÁMI JÁNI

 

(EN)
From which unknown world
did You come
to fill everything with beauty and melody,
and pull the distant ones close?

In the depth of mind,
all want You.
Even without speaking,
all secretly long for You.

You awakened in each pore of my heart
hope, love and language.

Those who were left afar,
came into Your mental mirror,
gently and gracefully,
dancing with rhythm and melody.

Taking all along,
and bestowing love,
You created the universal society.

 

 

2409

KON AJÁNÁ JAGAT HOTE ELE, ELE
RÚPE RÁGE BHARE DILE

DÚR KE NIKAT́E T́ENE NILE, NILE
RÚPE RÁGE BHARE DILE

TOMÁRE CEYECHE SABE MANER GAHANE
MUKHE NÁ BOLILEO BHEVECHE GOPANE
HRIDAYER SAB ÁSHÁ SAB BHÁŚÁ BHÁLOBÁSÁ
RANDHRE RANDHRE JÁGÁLE

RÚPE RÁGE BHARE DILE

JÁRÁ CHILO PAŔE DÚRE ELO MAN MUKURE
SNIGDHA GARIMÁY NÁCILO CHANDE SURE
SABÁRE SAḾGE NIYE SABÁRE PRIITI DIYE
VISHVA SAMÁJ GAŔILE
RÚPE RÁGE BHARE DILE

 

 

 

(EN)
From what unknown world,
did You descend today,
filling the universe with rhythm and tunes?

You attracted all,
even those who were far from You,
drawing them close unto Your cosmic hub.

Deep within the inner chamber of their unit mind,
every entity of this manifestation longs for Your presence.
Although not expressed openly,

this desire is cherished secretly in their inner hearts.

Today, You awakened hope and love in every cell of our existence.
Today, every atom and molecule found language to express.
Those who, for so long, remained far from You,

today, found themselves reflected in the serene glow
and divine rhythm of Your cosmic mental arena.
You remain tied to everybody in bonds of love and affection.
You move with all, along an eternal path,

to build a universal human society.

 

 

342

Sumukher páne cale jábo ámi
Tomári námt́i sáthe niye
Carańa t́alibe ná go ámár
Hiyá káṋpibe ná káro bhaye

Bhúdhare ságare ei carácare
Keha ná páribe bádhá dite more
Je káj karite esechi kariba
Sudrŕha átmapratyaye

Je din caliyá giyáche ámár
Táhá niye karibo ná háhákár
Je din ásiche táhára lágiyá
Bhugiba ná kona saḿshaye

 

(EN)

Straight ahead I will proceed,
Taking Your name with me.
My feet will not falter;
My heart will not quiver from fear.

In this world, from mountain to sea,
Nothing can prevent me
From doing the work I came for
With steady self-confidence and zeal.

My days, passed and passing,
About them I will not grieve.
For the sake of the days to come,
I will not suffer any uncertainty.

 

12/07/2020

2526

JAYA SHUBHA VAJRA DHARA, SHUBHRA KALEVARA, VYÁGHRAMBARA
HARA DEHI PADAḾ (2)
JAYA, VIŚÁŃA NINÁDAKA, KLESHA VIDÚRAKA (2)
SARVA DHII DHÁRAKA DEHI PADAM (2)
JAYA SHUBHA VAJRA DHARA, … (2)
JAYA, ÁDI PITÁ ÁDI DEVA, MANTRESHA MAHÁDEVA, (2)
BHÁVÁTIITA ABHINAVA DEHI PADAM (2)
JAYA SHUBHA VAJRA DHARA, … (2)
RAJATA GIRI NIBHA MADHUMAYA DURLABHA (2)
ÁNANDA AMITÁBHA DEHI PADAM (2)
JAYA SATYA SANÁTANA PARAMA PADAM
JAYA SHUBHA VAJRA DHARA, … (2)
JAYA, VIŚÁŃA NINÁDAKA, KLESHA VIDÚRAKA
SARVA DHII DHÁRAKA DEHI PADAM
JAYA SHUBHA VAJRA DHARA, …

(PT)

Vitória para o benévolo detentor do relâmpago. Aquele que tem um
corpo de tom branco, enrolado em pele de tigre, dá-me abrigo a Teus pés.
Vitória para o tocador da grande trompeta, o que remove todas as aflições.
Ó Entidade Suprema, em quem todo o intelecto reside, dá-me abrigo a Teus pés.
Vitória para o primeiro pai, o primeiro Senhor, O Senhor dos mantras,
o Deus dos deuses, estás além do pensamento, sempre novo, dá-me abrigo a Teus pés.
Aquele que parece uma montanha prateada, repleto de doçura,
inalcançável, mergulhado em êxtase, infinitamente radiante, dá-me abrigo a Teus pés.
Vitória à suprema e eterna Verdade.

(EN)

Victory to the benevolent wielder of the thunderbolt. The one with a white complexioned body,
and clad in tiger skin ‘Give me shelter at Your feet.’
Victory to the blower of the long horn, the remover of all of afflictions. O supreme entity, in whom all intellect lies assembled
‘Give me shelter at Your feet.’
Victory to the first father, the first Lord, the Lord of mantra, the God of gods, beyond thought, ever new
‘Give me shelter at Your feet.’
One who looks like a silver mountain, full of sweetness, difficult to attain, ever blissful, infinitely radiant Give me shelter at Your feet.’
Victory to the supreme, eternal truth.

 

49

D́ÁK DIYE JÁI JÁI JÁI
ÁMI D́ÁK DIYE JÁI JÁI JÁI
ÁLOKER PATH DHARE JÁRÁ JETE CÁY
TÁHÁDER CINE NITE CÁI

D́ÁK DIYE JÁI JÁI JÁI
ÁMI D́ÁK DIYE JÁI JÁI JÁI

MÁNUŚ PEYECHE NÁNÁ VYÁDHI KLESH TÁP
MÁNUŚ PEYECHE NÁNÁ SHOK SANTÁP
TÁDER ASHRU JÁRÁ MUCHÁITE CÁY
TÁHÁDER JENE NITE CÁI

D́ÁK DIYE JÁI JÁI JÁI
ÁMI D́ÁK DIYE JÁI JÁI JÁI

MÁNUŚ SAHECHE BAHU KŚUDHÁRA JVÁLÁ
SAHIÁCHE APAMÁN AVAHELÁ
JÁRÁ TÁDER KŚATETE PRALEP DITE CÁY
TÁHÁDER MENE NITE CÁI

D́ÁK DIYE JÁI JÁI JÁI
ÁMI D́ÁK DIYE JÁI JÁI JÁI

(EN)

I send forth my call to all who would hear.
I seek those who wish to proceed
along the path of humanity.

Humanity has suffered the anguish
of affliction and disease.
In pain and unbearable agony,
it has felt the harsh curse of hardship and want.

I search for those who want to wipe away
those tears of sorrow.

Humanity has endured the pangs of starvation,
borne humiliation and cruel indifference.

I welcome those who desire to apply the healing balm
on those torturous wounds.

 

 

 

28/06/2020

4070

TUM HO MERE KRS’NA- JAGATA PATIMAIN
TUMHEN CAHATA HOON DIVAARAATII

TUM ALAKH NIRAMJANA POORNA JYOTII
MAIN JUGNU KII JYOT KS’HUDRA ATI

MAIN TUMHEN CAHATA HOON DIVAARAATII

TUM HO MERE KRS’NA- JAGATA PATIMAIN
TUMHEN CAHATA HOON DIVAARAATII

TUM HO SRISHTI— A………A
TUM HO SRISHTI MEIN AADI ANANT
KABHI KARAAL BHAYAAL,
KABHI DAYAAL PRASHAANT
EK HANSII- SE TUMHAARI- VISHVA BECHAIN
KHUSHI- SE TUMHARI JHOOME JALADHI

MAIN TUMHEN CAHATA HOON DIVAARAATII

TUM HO MERE KRS’NA JAGATA PATI
MAIN TUMHEN CAHATA HOON DIVAARAATII

TUMHARE SAATH MERI— A…….A
TUMHARE SAATH MERI TULANA NAHIN
TUMHAARI UPMAA TUM HI SAHI
MAIN SHROTON KA PHOOL BAH RAHAA THA
TUNE MUJHE UTHAKAR SUNAII GITII

MAIN TUMHEN CAHATA HOON DIVAARAATII

TUM HO MERE KRS’NA- JAGATA PATIMAIN
TUMHEN CAHATA HOON DIVAARAATII (2)

TUM ALAKH NIRAMJANA POORNA JYOTII
MAIN JUGNU KII JYOT KS’HUDRA ATI

MAIN TUMHEN CAHATA HOON DIVAARAATII (2)

(PT)

Tu és o meu Krsna, o Senhor do mundo.
Dia e noite permaneço absorto na Tua doçura.

Tu és a fonte invisível de toda a luz neste mundo
Enquanto eu não passo de um pequeno pirilampo.

Tu és o principio e o fim de toda a criação.
Por vezes terrível e assustador,
outras vezes pacífico e afectuoso
Um sorriso Teu apenas é suficiente
para enlouquecer o mundo todo.
A Tua felicidade balança os oceanos.

Como me posso comparar a Ti?
Apenas podes ser equiparado a Ti próprio
Eu era uma pequenina flor à deriva na corrente

Tu ergueste-me e fizeste-me
ouvir a Tua divina melodia.

 

(EN)

You are my Krsna, the Lord of the world.
Day and night I am absorbed in Your sweetness.
You are the invisible source of all light
in this world,
whereas I myself am only a tiny little gloworm.
You are the beginning and the end of all creation.
Sometimes terrible and frightening,
sometimes peaceful and affectionate.
One smile of Yours is enough
to make the world crazy for You.
Your happiness sways the oceans.
How can I compare myself to You?
You can be compared to Yourself only.
I was a tiny flower floating in the stream.
You lift me up and made me listen
to Your divine melody.

 

 

2747

TUMI YA-DI, NÁHI E-LE,
ÁSIBE KENO BOLE CHILE

MÁLÁ YA-DI— NÁHI NILE—-,
PHÚL KENO PHÚT́IYE CHILE
ÁSIBE KENO BOLE CHILE

TUMI YA-DI, NÁHI E-LE,
ÁSIBE KENO BOLE CHILE (2)

NIDÁGHER DÁVA DÁHE, CANDAN–MADIRÁ BAHE (2)
KÁCHE YADI NÁHI BASILE,
CEYE KENO HE-SE CHILE,
ÁSIBE KENO BOLE CHILE

TUMI YA-DI, NÁHI E-LE,
ÁSIBE KENO BOLE CHILE (2)

DINE TOMÁRE- D́ÁKI RÁTE KÁNDI, TOMÁREI BHÁVI NIRAVA-DHI (2)
DÚRE YADI RAYE GE-LE,
KENO BHÁLOBE-SE CHILE,
ÁSIBE KENO BOLE CHILE

TUMI YA-DI– NÁHI E-LE—,
ÁSIBE KENO BOLE CHILE

MÁLÁ YA-DI— NÁHI NILE—-,
PHÚL KENO PHÚT́IYE CHILE
ÁSIBE KENO BOLE CHILE

TUMI Y A-DI– NÁHI E-LE—,
ÁSIBE KENO BOLE CHILE (3)

(PT)

Se não tens que vir, por que me deste essa esperança? Se não aceitas a
grinalda, então por que fizeste as flores desabrochar? No calor intenso do verão
sopra o intoxicante perfume do sândalo. Se não te vais sentar perto de mim, por
que sorriste a olhar para mim? Chamo por Ti de dia, choro por Ti à noite. Dia e noite
penso em Ti. Por que me amas-te se tens de ficar longe de mim?

 

(EN)

If you do not have to come, why did you give me hope for that? If you do not accept the garland, why did you bloom the
flowers? In the intense heat of summer, intoxicating sandal fragrance blows. If you do not have to sit near me, why did
you smile looking at me? Daytime I call you and nighttime I cry. Day and night I think of you. Why did you love me if you
had to stay away from me?

 

 

925

EI NÁ…, SONÁ JHARÁ PRABHÁTE, ÁLO BHARÁ NISHIITHE,
SVAPNA GHERÁ, AJAY TIIRE, DIN JE KET́E JÁY
ÁMÁR, DIN JE KET́E JÁY

BIS parágrafo

CÁKÁI PÁHÁŔ HOTE NIICE, NEVE ESE, NECE NECE
HIUNGULÁ KUNURER(e) SURE, PÚRVA DESHE DHÁY
ÁMÁR, DIN JE KET́E JÁY 2x
VIIR BHÚMERI RÁUNGÁ MÁT́I, VARDHAMÁNER SABUJ(i) GHÁT́I 2x
SNIG(e)DHA HIYÁ, SPARSHA KARE, NADIIYÁ SIIMÁY 2x
ÁMÁR, DIN JE KET́E JÁY 2x
KAVI GURUR CARAŃ REŃU, PÚTA KARE JÁHÁR TANÚ 2x
NÁGA KESHARERA, GANDHE BHARE 2x
MADHUL(o) SHOBHÁY
HE NADA TOMÁY BÁSI BHÁLO, TUMI ÁMÁR ÁSHÁR ÁLO 2x
TAVA DYUTI T́HIKRE PAŔE 2x
SVARŃA BÁLÚKÁY
ÁMÁR, DIN JE KET́E JÁY 2x
EI NÁ…, SONÁ JHARÁ PRABHÁTE, ÁLO BHARÁ NISHIITHE,
SVAPNA GHERÁ, AJAY TIIRE, DIN JE KET́E JÁY
ÁMÁR, DIN JE KET́E JÁY 3x

 

(PT)

Através de manhãs douradas, e noites luminosas, nas margens da terra do sonho
do rio Ajay, os meus dias vão passando. Este rio dança montanha abaixo, planícies
afora. Depois de descer o monte Chakai, dançando na melodia do Hinugla-Kunur,
flui para a parte oriental do país. Depois, pelo solo vermelho de Virbhum, os pastos
verdes de Vardhaman, toca no fresco coração da fronteira de Nadia. A terra que
preserva a poeira das pegadas de Kaviguru, Rabindranath Tagore. Repleto do
perfume de Nagakeshar em doçura bela. Ó rio, Eu amo-te, pois tu és a luz da minha
esperança. O Teu brilho reflecte-se na areia dourada

 

(EN)

O, through golden mornings, and illuminated nights on the dreamland bank of river Ajay, my days are passing. This river came dancing down from
mountain through planes. After descend from Chakai hill dancing in the tune of HinuglaKunur flows towards eastern part of the country. Then
through red soil of Virbhum, the greeneries of village of Vardhaman, it touches the cool heart of border of Nadia. The land, which preserves the
dusts of the footsteps of KAVIGURU, Ravindra Nath Tagore. Filled with fragrance of Nagakeshar in sweet beauty. O river,
I love you, as you are the light of my hope. Your effulgence reflects on the golden sand.

 

 

 

 

21/06/2020

49

D́ÁK DIYE JÁI JÁI JÁI
ÁMI D́ÁK DIYE JÁI JÁI JÁI
ÁLOKER PATH DHARE JÁRÁ JETE CÁY
TÁHÁDER CINE NITE CÁI

D́ÁK DIYE JÁI JÁI JÁI
ÁMI D́ÁK DIYE JÁI JÁI JÁI

MÁNUŚ PEYECHE NÁNÁ VYÁDHI KLESH TÁP
MÁNUŚ PEYECHE NÁNÁ SHOK SANTÁP
TÁDER ASHRU JÁRÁ MUCHÁITE CÁY
TÁHÁDER JENE NITE CÁI

D́ÁK DIYE JÁI JÁI JÁI
ÁMI D́ÁK DIYE JÁI JÁI JÁI

MÁNUŚ SAHECHE BAHU KŚUDHÁRA JVÁLÁ
SAHIÁCHE APAMÁN AVAHELÁ
JÁRÁ TÁDER KŚATETE PRALEP DITE CÁY
TÁHÁDER MENE NITE CÁI

D́ÁK DIYE JÁI JÁI JÁI
ÁMI D́ÁK DIYE JÁI JÁI JÁI

(EN)

I send forth my call to all who would hear.
I seek those who wish to proceed
along the path of humanity.

Humanity has suffered the anguish
of affliction and disease.
In pain and unbearable agony,
it has felt the harsh curse of hardship and want.

I search for those who want to wipe away
those tears of sorrow.

Humanity has endured the pangs of starvation,
borne humiliation and cruel indifference.

I welcome those who desire to apply the healing balm
on those torturous wounds.

 

3799

NITYA NIRAINJANA SAUNKAT́A BHAINJANA
CARAŃRVINDA DÁO HE ÁMÁY

BANDHAN MOCAN ÁNANDA VARDHANA
KOT́I KOT́I PRAŃATI JÁNÁI TOMÁY
CARAŃRVINDA DÁO HE ÁMÁY

JE PHÚL PHÚT́E CHILO PRABHÁT PARASHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JE PHÚL PHÚT́E CHILO PRABHÁT PARASHE
JE MÁLÁ GÁNTHÁ HOLO SHUDHU BHÁLOBESE
TÁHÁRE DÚRE KABHU PHELONÁ OGO PRABHU
TÁHAR HRDAY JENO TOMÁREI PÁY
CARAŃRVINDA DÁO HE ÁMÁY

JE GIITI RACIÁ CHILO PRIITIR BHÁVANÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JE GIITI RACIÁ CHILO PRIITIR BHÁVANÁY
JE SUR SÁDHIÁ CHILO SHUDHU EK NIŚT́HÁY
TÁHAR NAYAN NIIRE SIKTA CARAŃA DHARE
EI ANURODHA KARI TAVA KARUŃÁY
CARAŃRVINDA DÁO HE ÁMÁY

NITYA NIRAINJANA SANKAT́A BHAINJANA
CARAŃRVINDA DÁO HE ÁMÁY

 

(EN)

O ever without blemish, destroyer of obstacles, give me Your lotus feet. O the breaker of
bondages, enhancer of bliss, I express millions of salutations to You. The flowers that
bloomed with the touch of morning, the garland which was threaded only with love, those
You do not throw away any time, O Lord, so that their hearts may also attain You. The song
that was created only with love of Your ideation, the melody that was rehearsed only with
solitary faith, wet with their tears, holding Your feet, I pray for Your mercy.

 

1698

AJÁNÁ PATHIK-, THÁMO GO KŚAŃIK (2x)
TO-MÁY PA-RÁBO MÁ-LÁ
KUSUM PARÁ-GE- SMITA ANURÁ-GE- (2x)
SÁJÁYE ENECHI D́ÁLÁ——–,
TO-MÁY PA-RÁBO MÁ-LÁ—–
AJÁNÁ PATHIK, THÁMO GO KŚAŃIK (2x)
TO-MÁY PA-RÁBO MÁ-LÁ
GÁN GEYE CALIYÁCHI TOMÁ-RE TUŚITESURE
LAYE SÁDHIYÁCHI TAVA SAḾGII-TE- (2x)
PRIITI SAḾVITE MADHUMÁKHÁ CI-TE
MANDRITA MAN MEKHALÁ——-,
TO-MÁY PA-RÁBO MÁ-LÁ—–
AJÁNÁ PATHIK, THÁMO GO KŚAŃIK (2x)
TO-MÁY PA-RÁBO MÁ-LÁ
CHANDE CHANDE- NÁCI TOMÁ-RE BARITEUCCHAL
ÁNANDE- SUDHÁ-R SARITE- (2x)
CÁI NÁ KICHU- NITE CÁI SHUDHU DI-TE- (2x)
BHÁLOBÁSÁ PARÁŃ D́HÁLÁ——-,
TO-MÁY PA-RÁBO MÁ-LÁ—–
AJÁNÁ PATHIK, THÁMO GO KŚAŃIK (2x)
TO-MÁY PA-RÁBO MÁ-LÁ
KUSUM PARÁ-GE- SMITA ANURÁ-GE- (2x)
SÁJÁYE ENECHI D́ÁLÁ——–,
TO-MÁY PA-RÁBO MÁ-LÁ—–
AJÁNÁ PATHIK, THÁMO GO KŚAŃIK (2x)
TO-MÁY PA-RÁBO MÁ-LÁ

 

(PT)

Ó Viajante desconhecido, espera um pouco, quero Te oferecer uma grinalda.
Com amor e sorrisos eu decorei e trouxe este perfumado bouquet de flores para Ti.
Continuei a cantar canções para Te agradar.
Ensaiei a Tua canção com melodias e ritmos.
A minha mente ressoa com a atracão do amor, absorvida em doçura.
Adorando-Te, eu dancei ao som de ritmos; estou arrebatado em êxtase, nesta
torrente de néctar.
Eu não quero nada para mim, só Te quero dar o meu Amor.

 

(EN)

Oh unknown traveler, pause for a while, I shall garland you. With love and smile, I have decorated the fragrant floral bouquet, and
brought for you. I continued singing song for pleasing you; I have rehearsed your song with melody and rhythms. With attraction of love,
and sweetness-absorbed mind, my mental ornament is resonating. Adoring you, I danced with the rhythms; I am under overwhelming
bliss with the stream of nectar. I do not want to take anything, only want to give heartfelt love.

 

 

 

14/06/2020

1103

Dharma ámári sáthii
Dharma ámári práń
Parampuruśke máni
Ámi je táhári dán

Jiivaner pratham prabháte
Se chila ámári sáthe
Thákibe se sáthe sáthe
Jiivaner sheś kśańete
Calechi táhári pathe
Bhuli ná tár avadán

Triloker je jethá ácha
Sakale se náme náca
Sakale se bháve tháka
Geye jáo táhári gán

(PT)

O Dharma é o meu amigo. O Dharma é a minha vida.
Obedeço apenas a Parama Purusa. e sou a Sua oferta.
No alvorecer da minha vida, Ele estava comigo.
E permanecerá comigo no último momento da minha vida.
Estou a mover-me no Seu caminho. Não posso esquecer as Suas dádivas.
Aqueles que permanecem nos três mundos devem dançar no Seu nome,
Mantendo a ideação Nele e cantando apenas o Seu nome

 

(EN)

Dharma is my companion;
Dharma is my life.
Supreme Consciousness I worship;
I am Dharma’s sacrifice.

From my life’s first morning,
Dharma has been with me;
And with me It shall abide
Till life’s final point in time.
I have walked on Its path only,
Not forgetting I’m Its offering.

In this universe wherever you may be,
Everybody, dance in Dharma’s glory.
All of you, stay in Its reverie;
Its song please go on singing.

 

3628

VISHVA JAKHAN HOYENI TAKHAN
TUMI CHILE KÁR MANE
BOLO, TUMI CHILE KON KHÁNE
KEU CHILO NÁ KAITE KATHÁ
DITE VYATHÁ KÁRO PRÁŃE
TUMI CHILE KON KHÁNE

LIILÁR SÁGAR TOMÁY MÁNI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
LIILÁR SÁGAR TOMÁY MÁNI
LIILÁ KATA KAT́HOR JÁNI
LIILÁR T́HAKUR BOLO SHUŃI
KEMANE CHILE NIRJANE
TUMI CHILE KON KHÁNE

SHÁSTRA DARSHAN JÁNINÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SHÁSTRA DARSHAN JÁNI NÁ
TOMÁY CHÁŔÁ KICHU MÁNI NÁ
TOMÁR KRIPÁR EKT́U KAŃÁ
TÁI TO JÁCI RÁTE DINE
TUMI CHILE KON KHÁNE

VISHVA JAKHAN HOYENI TAKHAN
TUMI CHILE KÁR MANE

(EN)

 

When the universe had not yet been created,
in whose mind did You exist?
Tell me, where were You?

No one was there for You to speak to,
no one to hurt any heart.

I consider You the ocean of this divine game
and I know how harsh it is.

O Lord of this divine game,
listen and talk,
how could You manage in loneliness?

I know neither philosophy nor scriptures.
I do not accept any entity other than You.
For just a tiny bit of Your grace,
I beg day and night.

 

4761

TUMI ÁMÁR DHYÁN, TUMI ÁMÁR JINÁN
TUMII ÁMÁR SAḾSÁR

TOMÁY HÁRIYE KÁNDI, TOMÁY PHIRIE HÁSI
TUMI MOR JIIVANER SÁR
TUMII ÁMÁR SAḾSÁR

TUMI ÁMÁR DHYÁN, TUMI ÁMÁR JINÁN
TUMII ÁMÁR SAḾSÁR

PURVÁSYE DEKHI TOMÁRO ARUŃIMÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PURVÁSYE DEKHI TOMÁRO ARUŃIMÁ
PASHCIMÁSYE HERI TOMÁRI LÁLIMÁ
MADHYA GAGANE TUMI SUTIIVRA DRÁGHIMÁ
TOMÁR LIILÁ APÁR
TUMII ÁMÁR SAḾSÁR

TUMI ÁMÁR DHYÁN, TUMI ÁMÁR JINÁN
TUMII ÁMÁR SANSÁR

JIIVANER PRABHÁTE TUMI PRIYA UTSAVA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JIIVANER PRABHÁTE TUMI PRIYA UTSAVA
MADHYÁHNE TUMI KARMERI ÁSAVA
SÁYÁHNE TUMI PRIYA RÚPA DHARE ABHINAVA
T́ENE NÁO KÁCHE TOMÁR
TUMII ÁMÁR SAḾSÁR

TUMI ÁMÁR DHYÁN, TUMI ÁMÁR JINÁN
TUMII ÁMÁR SAḾSÁR

 

(EN)
You are the subject of my dhya’na (meditation).
You are the source of my knowledge.
You are my everything.

I weep with longing for You.
Your image makes me smile with joy.
You are the essence of my life, my everything.

In the eastern horizon I see Your crimson dawn.
In the west horizon I see Your glory.
In the midday sun Your force is strongest.
Your game is impossible to comprehend.

In the dawn of my life.
You are my clearest one.
In my adulthood, You are the inspiration for all my actions.

In my twilight years, You reveal Your mystery to me.
Please bring me near to You.

 

 

 

07/06/2020

2

E- GÁN Á-MÁ-R, Á-LOR JHARAŃÁ- DHÁ-RÁ—–(2x)
UPALA PATHE— DI-NE RÁTE— (2x)
BAHE JÁ—I, BAHE JÁI BÁNDHANA HÁRÁ—-
Á-LOR JHARŃÁ- DHÁ-RÁ—–
E- GÁN Á-MÁ-R Á-LOR JHARAŃÁ- DHÁRÁ—- (2x)
E- PATH Á-MÁR BANDHUR KANT́AK BHA-RÁ—– (2x)
UTSA HOTE—PRÁŃER SHROTE— (2x)
BHEUNGE JÁ—I BHENGE JÁI PÁŚÁŃ KÁRÁ—,
Á-LOR JHARAŃÁ- DHÁ-RÁ—–
E- GÁN Á-MÁ-R Á-LOR JHARAŃÁ- DHÁRÁ—-(2x)
UPALA PATHE— DI-NE RÁTE— (2x)
BAHE JÁ—I, BAHE JÁI BÁNDHANA HÁRÁ—-
Á-LOR JHARŃÁ- DHÁ-RÁ—–
E- GÁN Á-MÁ-R Á-LOR JHARAŃÁ- DHÁRÁ—- (2x)

(PT)

Esta minha canção é uma fonte de refulgência. Por um caminho turbulento,
dia e noite, vai fluindo livre de obstáculos. Este meu caminho, Oh irmão, está
cheio de espinhos. Desde a origem, através do fluxo de vitalidade, vai
fluindo, quebrando as paredes da prisão.

 

(EN)

This song of mine is the fountain of effulgence. Through rocky path, day and night,
It goes on flowing unobstructed. This path of mine, O brother, is full of thorns.
From the origin, through the stream of vitality, It goes on flowing, breaking the prison walls.

 

581

SUMADHUR TUMI SUSHOBHAN
TUMI SUNDAR KŚAMÁ SUNDAR
PARASHE TOMÁR DHARÁ MANOHAR
TUMI SUNDAR KŚAMÁ SUNDAR

NÁ JENE LOKE KAT́HOR MÁNE
NÁBUJHE LOKE NIT́HUR JÁNE
TUMI JE ANIISH SABÁR IISH
TUMI ANUPAM PARÁTPAR
TUMI SUNDAR KŚAMÁ SUNDAR

TOMÁRI RÁGE ANURÁGE
PRASUPTA CETANÁ JE JÁGE
TUMI GUŃÁDHIISH MÁYÁR IISH
TUMI PURUŚOTTAMA TAMAH HARA
TUMI SUNDAR KŚAMÁ SUNDAR

 

(EN)

You are sweet,
attractive,
beautiful
and graceful.

By Your touch
the earth becomes filled with charm.

Those who do not know You,
consider You to be harsh.
Those who do not understand You,
mistake You as unkind.

You control all,
You have no controller.
You remain beyond comparison
and higher than the highest.

By Your love and affection
sleeping consciousness arouses.

You control the three principles,
of the illusory ma’ya’.

You are the nucleus of the universe
Purus’ottama.
You are the remover of darkness.

 

 

647

TUMI JE E-SECHO Á–J—- VYATHITA JANER KATHÁ
BHÁVITE—–(2)
SABÁR MANER KÁLO NÁSHITE—– SAKAL JIIVERE BHÁLOBÁSITE—–
(2)
TUMI JE E-SECHO Á–J—- VYATHITA JANER KATHÁ BHÁVITE—–
TUMI JE E-SECHO Á—J
TAVA ÁSHÁ PATH CEYE, BASIYÁ CHILO JE DHARÁ (2)
VYATHÁR CIHNA TÁR, CHILO JE AUNGE BHARÁ (2)
SUKHER SAKAL RESH, HOYE GIYE CHILO HÁRÁ (2)
KLESHER DÁRUN’A BHÁR, VAHITE VAHI-TE- (2)
TUMI JE E-SECHO Á–J—- VYATHITA JANER KATHÁ BHÁVITE—–
SABÁR MANER KÁLO NÁSHITE—– SAKAL JIIVERE BHÁLOBÁSITE—–
TUMI JE E-SECHO Á—J
DHARÁR VAKS’E JWÁLO, ÁRO BESHII KARE ÁLO (2)
NIPIIR’ITA HIYÁ MÁJHE, ÁRO BESHII SUDHÁ D’HÁLO (2)
UDÁTTA SVARE SA-BÁRE D’ÁK DIYE BOLO (2)
UNCU SHIRE SAM-MUKH PÁNE CALITE— (2)
TUMI JE E-SECHO Á–J—- VYATHITA JANER KATHÁ BHÁVITE—– (2)
SABÁR MANER KÁLO NÁSHITE—– SAKAL JIIVERE BHÁLOBÁSITE (2)

TUMI JE E-SECHO Á–J—- VYATHITA JANER KATHÁ BHÁVITE
TUMI JE E-SECHO Á—J

 

(PT)

Tu vieste hoje, para pensar nas pessoas que estão a sofrer, para destruir a
escuridão das mentes e para amar a todos os seres vivos.
A Terra estava ansiosa pela Tua chegada, com todas as marcas de feridas
enchendo o seu corpo. Todo o rasto de felicidade estava perdido, carregando os
fardos de agonia. No seio da terra, acende mais luz.
No coração aflito, verte mais néctar. Chamando todos em voz alta, diz-lhes para
avançarem com cabeças erguidas

 

(EN)

O Lord, you have come today, for thinking about suffering people, for destroying the darkness from everyone’s mind, and
for loving all living beings. The earth was eagerly waiting for your arrival, with all marks of injury filling her body. All traces
of happiness were lost, carrying the painful loads of agony. On the bosom of the earth, kindle more light. Into the
distressed heart, pour more nectar. Calling everyone in loud voice, tell them all to move forward with heads held high.

 

 

 

31/05/2020

49

D́ÁK DIYE JÁI JÁI JÁI
ÁMI D́ÁK DIYE JÁI JÁI JÁI
ÁLOKER PATH DHARE JÁRÁ JETE CÁY
TÁHÁDER CINE NITE CÁI

D́ÁK DIYE JÁI JÁI JÁI
ÁMI D́ÁK DIYE JÁI JÁI JÁI

MÁNUŚ PEYECHE NÁNÁ VYÁDHI KLESH TÁP
MÁNUŚ PEYECHE NÁNÁ SHOK SANTÁP
TÁDER ASHRU JÁRÁ MUCHÁITE CÁY
TÁHÁDER JENE NITE CÁI

D́ÁK DIYE JÁI JÁI JÁI
ÁMI D́ÁK DIYE JÁI JÁI JÁI

MÁNUŚ SAHECHE BAHU KŚUDHÁRA JVÁLÁ
SAHIÁCHE APAMÁN AVAHELÁ
JÁRÁ TÁDER KŚATETE PRALEP DITE CÁY
TÁHÁDER MENE NITE CÁI

D́ÁK DIYE JÁI JÁI JÁI
ÁMI D́ÁK DIYE JÁI JÁI JÁI

(EN)

I send forth my call to all who would hear.
I seek those who wish to proceed
along the path of humanity.

Humanity has suffered the anguish
of affliction and disease.
In pain and unbearable agony,
it has felt the harsh curse of hardship and want.

I search for those who want to wipe away
those tears of sorrow.

Humanity has endured the pangs of starvation,
borne humiliation and cruel indifference.

I welcome those who desire to apply the healing balm
on those torturous wounds.

 

 

1315

TUMI, NAYAN MÁJHÁRE RAYECHO- TÁI, NAYAN PÁRE NÁ DEKHITE- (2x)
NIJA RÚPETE- PERECHO- LUKOTE—,
NAYAN MÁJHÁRE RAYECHO- TÁI, NAYAN PÁRE NÁ DEKHITE
TUMI, NAYAN MÁJHÁRE RAYECHO- TÁI, NAYAN PÁRE NÁ DEKHITETUMI,
VIRÁT́ PURÚŚ AŃU JE SABI-, TAVA ÁSHRAY SAKALE LABHI (2x)
TAVA KARUŃÁY TAVA PRERAŃÁY (2x)
TOMÁRI PATHE— PÁRI CALITE—, (2x)
NIJA RÚPETE- PERECHO- LUKOTE—,
NAYAN MÁJHÁRE RAYECHO- TÁI, NAYAN PÁRE NÁ DEKHITE
TUMI, NAYAN MÁJHÁRE RAYECHO- TÁI, NAYAN PÁRE NÁ DEKHITETUMI
ÁCHO DE–VA AMIT KÁLER, SAPTALOKE—R AMEYA BALER (2x)
HE PRIYATAMA— NIKAT́ TAMA—, (2x)
GHARE BÁHIRE- THEKO SUKHE DUHKHETE— (2x)
NIJA RÚPETE- PERECHO- LUKOTE—,
NAYAN MÁJHÁRE RAYECHO- TÁI, NAYAN PÁRE NÁ DEKHITE
TUMI, NAYAN MÁJHÁRE RAYECHO- TÁI, NAYAN PÁRE NÁ DEKHITE

(PT)

Tu estás dentro dos meus olhos, por isso eles não Te podem ver.
Tu estás oculto na Tua própria criação de cores e formas.
Tu és o Ser Infinito, todos os outros são pequenos
Todos se refugiam em Ti.
Com a Tua compaixão, a Tua inspiração,
nós conseguimos seguir o Teu caminho.
És o Senhor do tempo infinito, dos sete mundos
de poder imensurável.
Ó meu mais íntimo e querido Ser,
fica comigo, dentro e fora de mim,
no prazer e na dor.

3570

JIIVANE MARAŃE
TOMÁKEI ÁMI JÁNI
ÁLOKE ÁNDHÁRE
TOMÁKEI SHUDHU CINI
JIIVANE MARAŃE
TOMÁKEI ÁMI JÁNI

RÚPÁTIITA TUMI PRIYA
RÚPÁTIITA TUMI PRIYA
RÚPÁTIITA TUMI PRIYA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
RÚPÁTIITA TUMI PRIYA
ESECHO RÚPSÁYARE
BHÁVÁTIITA CINMAYA
BHÁLOBESECHO ÁMÁRE
BUDBUDA ÁMI TUMI
MAHODADHI TOMÁKE MÁNI
JIIVANE MARAŃE
TOMÁKEI ÁMI JÁNI

ESECHI TAVA EŚÁŃÁY
ESECHI TAVA EŚÁŃÁY
ESECHI TAVA EŚÁŃÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ESECHI TAVA EŚÁŃÁY
BHESECHI SE URMI MÁLÁY
HESECHI TAVA PREŚAŃÁY
NECECHI TAVA JYOTSNÁY
ÁSÁ JÁOÁ THÁKÁ MOR
TAVA SVAPANE VIBHOR
SE SVAPAN GHIRE ÁMÁR
JATA RÁUNGÁ JÁL BUNI

JIIVANE MARAŃE
TOMÁKEI ÁMI JÁNI
ÁLOKE ÁNDHÁRE
TOMÁKEI SHUDHU CINI
JIIVANE MARAŃE
TOMÁKEI ÁMI JÁNI

(EN)

I know only You in life or death.
I recognise only You in light or darkness.

O formless One, You appeared in the ocean of forms.
O embodiment of consciousness beyond thought,
You loved me.

I am a meagre bubble in You as ocean.
I recognise and follow You only.

I came by Your will and float on Your waves.
I smile by Your impetus and dance in Your light.
My entry, stay and exit are all entranced in Your dream.

Surrounded by that dream,
I weave patterns of colourful webs.

17/05/2020

 

2649

Áloke snáta ánande smita (2)
E prabhát yena prabhu shasvata hay (2)
Dúr gagane maneri kon´e (2)
Tava dyuti yena udbhásita ray
E prabhát… Àloke…

Ásháy chilum vase yug dhare, aa….aa…
Áshay chilum…..
Icchápúrn´a áji dile kare.
Ámár es´na á pelo karun´á(2)
Ekarun´á ádhárá jena yuge yuge vay
E prabhát… Àloke…

Jáná chilo tumi tháko maneri májhe, aa….aa….
Jána chilo….
Prakáshita hale áji rúperi sáje.
Tumi ácho ámi áchi, mane prán´e vence áchi, (2)
Bujhechi liilá e tava shesh kathá nay.
E prabhát…
Àloke…(2)
E prabhát….(2)
Dur gagane…(2)
Tava dyuti yena….
E prabhát…
Áloke…(3)

(PT)

Que esta madrugada sorridente e banhada em luz, seja eterna. Ó meu Senhor,
no céu distante e nas profundezas da minha mente, que o Teu esplendor brilhe para
sempre.
Esperei por Ti por longos anos, e agora preenches todos os meus desejos.
A minha ânsia é finalmente abençoada com a Tua graça… que a Tua graça benigna
flua para sempre.
Eu sabia que estavas sempre na minha mente, agora com novo esplendor. Agora és
tangível, Tu existes, por isso eu existo. Eu sobrevivo na plenitude da vitalidade.
Agora compreendo, isto não é o fim do jogo divino

(EN)

Let this smiling dawn, bathed in light, be eternal, Oh my Lord, in distant sky
And in the depths of my mind let your splendor shine forth forever
I waited for you for long years, and You now fulfill all my desires.
My longing is at last blessed with your Grace… may your benign Grace flow forever.
I knew you were ever in my mind, now in your splendor, You have become manifest
You exist so I exist, I survive with the fullness of vitality, And I understand, this is not
the end of your divine sport.

 

2409

KON AJÁNÁ JAGAT HOTE ELE, ELE
RÚPE RÁGE BHARE DILE
DÚR KE NIKAT́E T́ENE NILE, NILE
RÚPE RÁGE BHARE DILE

TOMÁRE CEYECHE SABE MANER GAHANE
MUKHE NÁ BOLILEO BHEVECHE GOPANE
HRIDAYER SAB ÁSHÁ SAB BHÁŚÁ BHÁLOBÁSÁ
RANDHRE RANDHRE JÁGÁLE
RÚPE RÁGE BHARE DILE
JÁRÁ CHILO PAŔE DÚRE ELO MAN MUKURE
SNIGDHA GARIMÁY NÁCILO CHANDE SURE
SABÁRE SAḾGE NIYE SABÁRE PRIITI DIYE
VISHVA SAMÁJ GAŔILE
RÚPE RÁGE BHARE DILE

(EN)
From what unknown world,
did You descend today,
filling the universe with rhythm and tunes?

You attracted all,
even those who were far from You,
drawing them close unto Your cosmic hub.

Deep within the inner chamber of their unit mind,
every entity of this manifestation longs for Your presence.
Although not expressed openly,

this desire is cherished secretly in their inner hearts.

Today, You awakened hope and love in every cell of our existence.
Today, every atom and molecule found language to express.
Those who, for so long, remained far from You,

today, found themselves reflected in the serene glow
and divine rhythm of Your cosmic mental arena.
You remain tied to everybody in bonds of love and affection.
You move with all, along an eternal path,

to build a universal human society.

………………………………

From which unknown world
did You come
to fill everything with beauty and melody,
and pull the distant ones close?

In the depth of mind,
all want You.
Even without speaking,
all secretly long for You.

You awakened in each pore of my heart
hope, love and language.

Those who were left afar,
came into Your mental mirror,
gently and gracefully,
dancing with rhythm and melody.

Taking all along,
and bestowing love,
You created the universal society.

 

 

4702

DÚRE BHEVECHI TOMÁY
KÁCHE TÁKIYE DEKHINI
SURE BHARECHO ÁMÁY
BHÁLOBÁSO JÁNINI

TUMI CHILE, ÁMI CHILUM
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI CHILE, ÁMI CHILUM
TUMI MADHU, ÁMI KUSUM
JAŔATÁY BHEVE CHILUM
ÁMÁR ÁMI KE BUJHINI
KÁCHE TÁKIYE DEKHINI

TUMI JÁNÁLE NIJE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI JÁNÁLE NIJE
ÁMI TOMÁRI JE
JE ÁMÁY MANANE KHONJE
TÁKE ÁRO KÁCHE MÁNI
KÁCHE TÁKIYE DEKHINI

(EN)

O Lord
I have been thinking of You
considering You far away
and never looked close by.

You filled me with melody
but I did not know that You loved me.
You were there and I was also there.
You were honey and I a flower.

Engrossed in matter
I could not understand my real self.
You made me know that I am Yours.
Now, searching my real self within my mind
I know it to be closest.
———————————————————–
I always thought You were far away,
I never considered You close.
You filled me with songs
but I never knew You loved me.

I always thought You were far away,
I never considered You close.

You and I have been like the honey and the flower.
My thoughts were crude,
I didn’t understand who I really was.
You made me realise that I belong to You.
Searching for the Self within
I see He is even closer than I believed.

I always thought You were far away,
I never considered You close.

 

10/05/2020

 

162

KICHU KAYE JÁO KICHU SUNE JÁO
ATA TÁŔÁTAŔI JEONÁ

MAHÁNABHANIILE TOMÁRI NIKHILE
ÁMÁRE MUCHIÁ PHELO NÁ
ATA TÁŔÁTAŔI JEONÁ

MILÁIYÁ DÁO TOMÁTE ÁMÁRE
SHATA PATH BEYE SHATA DHÁRÁDHARE
MILÁIYÁ DÁO TOMÁTE ÁMÁRE
SHATA PATH BEYE SHATA DHÁRÁ DHARE

MANER KUSUM KORAKER MADHU
SHUKHÁIÁ JETE DIO NÁ
MANER KUSUM KORAKER MADHU
SHUKHÁIÁ JETE DIO NÁ
ATA TÁŔÁTAŔI JEONÁ

BHÁLOBÁSIÁCHI TOMÁREI ÁMI
DUHKHE SUKHETE DIVAS YÁMINI
BHÁLOBÁSIÁCHI TOMÁREI ÁMI
DUHKHE SUKHETE DIVAS YÁMINI

PAUNKE KAMAL PHOT́YE REKHECHI
DALAGULI TÁR CHINŔO NÁ
PAUNKE KAMAL PHOT́YE REKHECHI
DALAGULI TÁR CHINŔO NÁ
ATA TÁŔÁTARI JEO NÁ

KICHU KAYE JÁO KICHU SUNE JÁO
ATA TÁŔÁTAŔI JEONÁ

(EN)

Please say something, please hear me!
Don’t go away so soon!
In the infinity of the great blue sky,
don’t ignore me.

In a hundred ways You keep me alive,
on countless paths and in countless streams.
Don’t let the nectar of the flowers of my mind dry up.
Don’t go away so soon.

Only You have I loved.
In sorrow and happiness, day and night,
I have kept the lotus of my mind blooming,
do not tear its petals.
Don’t go away so soon.

 

159

 

PRABHU, ÁMI BHÁLOBÁSI, TOMÁY BHÁLOBÁSI

TAVA NAYAN BHULÁNO MADHUR HÁSI
TOMÁY BHÁLOBÁSI

PRABHU, ÁMI BHÁLOBÁSI, TOMÁY BHÁLOBÁSI

VRATATI TARUTE KUSUM REŃUTE
NABHA NIILIMÁY SARITÁRA SHROTE

VRATATI TARUTE KUSUM REŃUTE
NABHA NIILIMÁY SARITÁR SROTE
CHAŔÁYE DIYECHO MADHUR HÁSIT́I
SAKAL TAMISRÁ NÁSHI
TOMÁY BHÁLOBÁSI,

PRABHU, ÁMI BHÁLOBÁSI, TOMÁY BHÁLOBÁSI

GIRI KANDARE MAHODADHITALE
AŃUTE AŃUTE BHÁVERA ATALE
RAHIÁCHO TUMI CIRA JÁGRATA
MANER MADHU KORAKE BHÁSI
TOMÁY BHÁLOBÁSI

PRABHU, ÁMI BHÁLOBÁSI, TOMÁY BHÁLOBÁSI

 

(EN)

O Lord, I love You.
Your sweet smile enchants my eyes.

In creepers and plants,
in the pollen of flowers,
in the blue of the sky,
in the flow of streams,
You have spread Your sweet smile,
destroying the blinding darkness.

In the mountain caves,
in the bottom of the sea,
in every atom, in the depth of ideas,
You remain ever wakeful,
floating in the sweet blossom of mind.

 

 

29

ÁMÁY CHOT́T́A EKT́I MAN DIYECHO
ANEK ÁSHÁ REKHE
D́ÁKCHO ÁMÁY TÁRÁY TÁRÁY
MEGHER PHÁUNKE PHÁUNKE

ÁMÁY CHOT́T́A EKT́I MAN DIYECHO
ANEK ÁSHÁ REKHE

MÁT́IR GANDHE GÁCHER PÁTÁY
NADIIR SROTE DÚR NIILIMÁY
BÁNDHÁ ÁMI PAŔE GECHI
SHATEK BADHÁR PÁKE
TABU, D́ÁKCHO ÁMÁY TÁRÁY TÁRÁY
MEGHER PHÁUNKE PHÁUNKE

ÁMÁY CHOT́T́A EKT́I MAN DIYECHO
ANEK ÁSHÁ REKHE

JÁNI BANDHU KÁCHEI THÁKO
DURER THEKE KENO D́ÁKO
PÁRI KI TÁKÁTE ÁMI
BOLO TOMÁR DIKE
TABU, D́ÁKCHO ÁMÁY TÁRÁY TÁRÁY
MEGHER PHÁUNKE PHÁUNKE

ÁMÁY CHOT́T́A EKT́I MAN DIYECHO
ANEK ÁSHÁ REKHE

 

(EN)
You have given me such a small mind
and expect so much from it.

You call me from distant stars,
from the rifts in the clouds.

I am bound by innumerable impediments
by the smell of the earth,
or the leaves of the trees,
by the sparkling river currents,
or the shining sky above me.

Yet, You still call me from distant stars,
from the rifts in the clouds.

O my Supreme Friend,
I know You are very close to me.
Why then do You call me from afar?
How will I be able to see You
from such a distance ?

 

4702

 

DÚRE BHEVECHI TOMÁY
KÁCHE TÁKIYE DEKHINI
SURE BHARECHO ÁMÁY
BHÁLOBÁSO JÁNINI

TUMI CHILE, ÁMI CHILUM
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI CHILE, ÁMI CHILUM
TUMI MADHU, ÁMI KUSUM
JAŔATÁY BHEVE CHILUM
ÁMÁR ÁMI KE BUJHINI
KÁCHE TÁKIYE DEKHINI

TUMI JÁNÁLE NIJE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI JÁNÁLE NIJE
ÁMI TOMÁRI JE
JE ÁMÁY MANANE KHONJE
TÁKE ÁRO KÁCHE MÁNI
KÁCHE TÁKIYE DEKHINI

(EN)

O Lord
I have been thinking of You
considering You far away
and never looked close by.

You filled me with melody
but I did not know that You loved me.
You were there and I was also there.
You were honey and I a flower.

Engrossed in matter
I could not understand my real self.
You made me know that I am Yours.
Now, searching my real self within my mind
I know it to be closest.
———————————————————–
I always thought You were far away,
I never considered You close.
You filled me with songs
but I never knew You loved me.

I always thought You were far away,
I never considered You close.

You and I have been like the honey and the flower.
My thoughts were crude,
I didn’t understand who I really was.
You made me realise that I belong to You.
Searching for the Self within
I see He is even closer than I believed.

I always thought You were far away,
I never considered You close.

 

 

03/05/2020

158

TUMI- SABÁR MANE Á-CHO , SABÁI TOMÁR MANE Á-CHE—–(2x)
DUHKHE SU-KHE- NÁ- JENE– TÁI (2x)
SABÁI TAVA- KRIPÁ JÁ-CE— (2x)

ESO, KÁ-CHE—, ESO ÁRO- KÁCHE SABÁI TAVA- KRIPÁ JÁ-CE—–
DUHKHE SU-KHE- NÁ- JENE– TÁI, SABÁI TAVA- KRIPÁ JÁ-CE—
TUMI SABÁR MANE ÁCHO —–, SABÁI TOMÁR MANE ÁCHE—–
DUHKHE SU-KHE- NÁ- JENE– TÁI, SABÁI TAVA- KRIPÁ JÁ-CE—
TUMI- SABÁ–R VYATHÁR VYATHI— (2x),
NITYA KÁLER TUMI SÁ-THI— (2x)

TUMI- SABÁ–R VYATHÁR VYATHI—, NITYA KÁLER TUMI SÁ-THI—
TAVA, MOHAN BÁNSHI- ÁR MADHUR HÁSI—
MOHAN BÁNSHI- ÁR MADHUR HÁSI—
BÁNDHA BHÁUNGÁ SUKHA DEY UPACE— (2x)

TAVA MOHAN BÁNSHI ÁR MADHUR HÁSI—BÁNDHA BHÁUNGÁ SUKH DEY UPACE—
ESO, KÁ-CHE—, ESO ÁRO- KÁCHE—, SABÁI TAVA- KRIPÁ JÁ-CE—–
DUHKHE SU-KHE- NÁ- JENE– TÁI, SABÁI TAVA- KRIPÁ JÁ-CE—
TUMI- SABÁR MANE Á-CHO , SABÁI TOMÁR MANE Á-CHE—–
DUHKHE SU-KHE- NÁ- JENE– TÁI SABÁI TAVA- KRIPÁ JÁ-CE—
ÁNDHÁR SÁGAR PÁRE TUMII- ÁLO— (2x)
SABÁR CEYE- BÁSOBE-SHII BHÁLO— (2x)

ÁNDHÁR SÁGAR PÁRE TUMII- ÁLO— SABÁR CEYE- BÁSOBE-SHII BHÁLO—
SVAPAN GHO-RE- ÁN-MANE- TÁI, (2x)
TOMÁR CHANDE SABE NÁ-CE— (2x)

SVAPAN GHO-RE- ÁN-MANE- TÁI, TOMÁR CHANDE SABE NÁ-CE—
ESO, KÁ-CHE—, ESO ÁRO- KÁCHE—, SABÁI TAVA- KRIPÁ JÁ-CE—–
DUHKHE SU-KHE- NÁ- JENE– TÁI, SABÁI TAVA- KRIPÁ JÁ-CE—
TUMI- SABÁR MANE Á-CHO , SABÁI TOMÁR MANE Á-CHE—–
DUHKHE SU-KHE- NÁ- JENE– TÁI (2x)

SABÁI TAVA- KRIPÁ JÁ-CE—

(PT)

Tu estás na mente de todos, e Todos estão na Tua mente.
Na dor e no prazer, mesmo sem saber,
Todos anseiam pela Tua graça.
Vem para perto de mim, ainda mais perto…
Todos desejam a Tua graça.
Tu sentes compaixão pela dor de todos, Tu és o meu eterno companheiro.
Tua encantadora flauta e Teu doce sorriso quebram todas as barreiras,
e inundam o meu coração de alegria.
Tu és a luz refulgente que está para além do oceano de escuridão.
De todos os amores, o Teu é o maior.
Ao Teu ritmo todos dançamos,
sem o saber, como no feitiço de um sonho!

(EN)

You are in the minds of all, and all are in Your mind.
In pain and pleasure, unknowingly, all long for Your grace.
Come closer to me, come still closer. All long for Your grace.
You sympathize with the sorrows of all, You are my eternal companion.
Your enchanting flute and sweet smile, breaking all barriers,
Flood my heart with joy.
Beyond the ocean of darkness, You are the effulgent light.
Of all loves, Yours is the greatest.
In Your rhythm all are dancing, unmindfully, as in the spell of a dream.

 

 

163

MAN KE KONO- CHOT́O- KÁJEI, NÁVATE DO-BO NÁ—– (2)
NÁ–, NA–, NA—–, NÁVATE DO-BO NÁ—– (2)
DHYÁNER ÁLOY BASIYE DOBO-, KARABO NOTUN DHARÁ RACANÁ- (2)
NÁ–, NA–, NA—–, NÁVATE DO-BO NÁ—–
MAN KE KONO- CHOT́O- KÁJEI, NÁVATE DO-BO NÁ—–
BHULOK DYULOK ÁMÁ-RI- ÁSHE—– (2),
CEYE- ÁCHE- RUDDHA Á-VESHE—– (2)
BHULOK DYULOK ÁMÁ-RI- ÁSHE—–, CEYE- ÁCHE- RUDDHA Á-VESHE—–
TÁDER ÁSHÁ- PÚRŃA KARE- (2)
BAHÁ-BO PRÁ-ŃER JHARAŃÁ- (2)
TÁDER ÁSHÁ PÚRŃA KARE, BAHÁ-BO PRÁ-ŃERA JHARAŃÁ-
NÁ–, NA–, NA—–, NÁVATE DO-BO NÁ—–
MAN KE KONO- CHOT́O- KÁJEI, NÁVATE DO-BO NÁ—–
ASHRU MUCHE- ÁNÁ-BO- HÁSI—– (2)
KÁNNÁ SARE- BÁJABE GO- BÁNSHII—– (2)
ASHRU MUCHE- ÁNÁ-BO- HÁSI—–, KÁNNÁ SARE- BÁJABE GO- BÁNSHII—–
MÁT́IR PARE- ÁSABE SUDIN (2)
KLESH JÁTANÁ- KÁRO ROVE NÁ- (2)
MÁT́IR PARE- ÁSBE SUDIN, KLESH JATANÁ- KÁRO ROBE NÁ-
NÁ–, NÁ–, NÁ–, NÁVATE DO-BO NÁ—–
MAN KE KONO- CHOT́O- KÁJEI, NÁVATE DO-BO NÁ—– (2)

(PT)

Não vou permitir que a minha mente caia em nenhum pensamento mau
Não vou permitir; não, não, não, não vou permitir.
Mantendo a minha mente fixa na luz da meditação. Vou criar um novo mundo.
Este mundo físico e o reino celeste aguardam-me com intensa expectativa.
Vou cumprir todos os Teus desejos. Vou fazer com que o riacho da vida flua.
Vou afastar todas as lágrimas, e trazer sorrisos,
As lágrimas cessarão, e as flautas soarão.
Nesta mesma terra haverá dias de felicidade e esperança.
Ninguém irá chorar de mágoa ou dor.

(EN)

I will not allow my mind to fall in any mean thought. Keeping my mind fixed on effulgence, I will create a new
world. The physical world and the celestial realms are waiting for me with steadfastness. I will fulfill all their
hopes and make the stream of life to flow. Removing all tears, I will bring smiles. Crying will cease and flutes
will play. On this very earth will descend auspicious days. No body will cry with sorrows and pains.

12

NAYANE MAMATÁ BHARÁ, HÁSITE MUKUTÁJHARÁ- (2x)
AJÁNÁ PATHIK EK E-LO——-
NAYANE MAMATÁ BHARÁ, HÁSITE MUKUTÁJHARÁ-
AJÁNÁ PATHIK EK E-LO——-
NAYANE MAMATÁ BHARÁ
HIYÁ KÁMPE THARA THARA, E KI BHÁVA MANOHARA (2x)
E ÁNANDA KE BÁ SE JE DILO—– (2x)
NAYANE MAMATÁ BHARÁ, HÁSITE MUKUTÁJHARÁ- (2x)
AJÁNÁ PATHIK EK E-LO——-
NAYANE MAMATÁ BHARÁ
MAN CÁHE SADÁ DEKHI, LÁJE BHAYE NÁHI TÁ-KI (2x)
E MADHUR MADHU KOTHÁ CHILO—— (2x)
NAYANE MAMATÁ BHARÁ, HÁSITE MUKUTÁJHARÁ- (2x)
AJÁNÁ PATHIK EK E-LO——-
NAYANE MAMATÁ BHARÁ, HÁSITE MUKUTÁJHARÁ- (2x)
AJÁNÁ PATHIK EK E-LO——-
NAYANE MAMATÁ BHARÁ

 

(PT)

Oh! Aí vem o viajante desconhecido. Os seus olhos
revelam compaixão sem limites. O seu sorriso é como
um banho de brilhantes pérolas. O meu coração
abala-se em espanto.
Quão avassaladora é a Sua presença majestosa?
Quem é Ele, que provocou tamanho êxtase em mim?
A minha mente anseia por contemplá-Lo sempre.. Contudo,
por vergonha e medo, eu não me atrevo.
Onde estava esta doçura incomparável escondida?

 

(EN)

oh, there comes the unknown traveler.
His eyes revealing limitless compassion, His smiles showering radiant pearls.!
My heart trembles in awe. How overwhelming His majestic presence.
Who is He who produced such overpowering bliss in me?
My mind longs to gaze upon Him always, yet in shyness and fear I dare not.
Where was such incomparable sweetness hidden?

 

 

4

SAKAL MANER VIIŃÁ EK SURE BÁJE ÁJ, SAKAL HRDAYE SAORA–BH-A—- (2x)
NANDANA MADHU SÁJE, ELE TUMI DHARÁ MÁJHE (2x)
DILE SABE EK ANUBHA–VA—- (2x)
SAKAL MANER VIIŃÁ EK SURE BÁJE ÁJ, SAKAL HRDAYE SAORA–BH-A—- (2x)
CHINŔO NÁ-, CHINŔO NÁ-, E KUSUMA MÁLÁKHÁNI (2x)
MAMATÁR SÁRÁ VAEBHA-VA—- (2x)
SAKAL MANER VIIŃÁ EK SURE BÁJE ÁJ, SAKAL HRDAYE SAORA–BH-A—-
NANDANA MADHU SÁJE, ELE TUMI DHARÁ MÁJHE (2x)
DILE SABE EK ANUBHA–VA—-
SAKAL MANER VIIŃÁ EK SURE BÁJE ÁJ, SAKAL HRDAYE SAORA–BH-A—-
ESO TUMI ÁRO KÁCHE, ÁRO KÁCHE, ÁRO KÁCHE- (2x)
NIYE JÁO JÁHÁ KICHU SA-B—- (2x)
SAKAL MANER VIIŃÁ EK SURE BÁJE ÁJ, SAKAL HRDAYE SAORA–BH-A—- (2x)
NANDANA MADHU SÁJE, ELE TUMI DHARÁ MÁJHE (2x)
DILE SABE EK ANUBHA–VA—- (2x)
SAKAL MANER VIIŃÁ EK SURE BÁJE ÁJ, SAKAL HRDAYE SAORA–BH-A—- (2x)

(PT)

Os violinos de todas as mentes, hoje tocam a mesma melodia, e um
perfume emana de todos os corações.
Vieste a este mundo, com um encanto irresistível, com a Tua doce
aparência, dando a mesma realização a todos.
Esta grinalda de flores é toda a riqueza do meu amor, Não a desfaças.
Vem até mim, mais perto, ainda mais perto. O que quer que eu possua,
leva-me tudo

(EN)

The violins of all minds are playing in a single tune today And fragrance flows from every heart.
You came into this world, irresistibly charming,
With your sweet appearance, giving the same realization to all. This garland of flowers, the entire
wealth of my love, Do not tear it. Come to me, closer, still closer. Whatever I have, take my all

 

 

26/04/2020

3522

TOMÁ-RE D́ EKECHI- TOMÁ-RE CEYECHI- (2x)
TU-MI CHÁŔÁ- – – KICHU NÁ JÁNI- – – (2x)
MANA-NE METECHI- BHÁ- – LOBESECHI- (2x)
VISHVE SHUDHU- – I TOMÁRE MÁNI- – – (2x)
TU-MI CHÁŔÁ- – – KICHU NÁ JÁNI- – –

TOMÁ-RE D́ EKECHI- TOMÁ-RE CEYECHITU-
MI CHÁŔÁ- – – KICHU NÁ JÁNI- – –
TOMÁRI BHÁVER SHROTE ÁMI BHÁSI GO- – -,
Á- – – – – – — – – – – – – – – -Á
TOMÁRI BHÁVER SHROTE ÁMI BHÁSI GO- – –
TOMÁRI KURU- VINDATE NÁCIGO- – –
TOMÁRI BHÁVER SHROTE ÁMI BHÁSI GO- – -,
TOMÁRI KURU- VINDATE NÁCIGO
TUMI SINDHU- – – ÁMI VINDU- – – (2x)
TOMÁRI PRIITI- MORE REKHECHE T́ÁNI- – –
TU-MI CHÁŔÁ- – – KICHU NÁ JÁNI- – – !
TOMÁ-RE D́ EKECHI- TOMÁ-RE CEYECHI- (2x)
TU-MI CHÁŔÁ- – – KICHU NÁ JÁNI- – –
UŚŃA ULKÁGHATE KAŔAKÁPÁTE- – -,
Á- – – – – – – – – – – – – – – – – – Á
UŚŃA ULKÁGHATE KAŔAKÁPÁTE- – –
DAKHINÁ SAMII-RAŃE JYOTSNÁ RÁTE- – –
MARME BHÁSE- DIKVALAYE HÁSE- – – (2x)
TOMÁRI GIITI- – – AMRITA VÁŃII- – –
TU-MI CHÁŔÁ- – – KICHU NÁ JÁNI- – –
TOMÁ-RE D́ EKECHI- TOMÁ-RE CEYECHI- (2)
TU-MI CHÁŔÁ- – – KICHU NÁ JÁNI- – – (3)

(EN)

I am calling You, I want You, I know nothing !
except You.
I am lost in Your life, I depend only on You.
I have been swept away in Your thought.
I want to dance in Your liila.
You are the ocean and I am but a drop of water.
Your love draws me nearer to You.!
As the lightening strikes and the meteors fall,
As the sweet breeze in the moonlight,
In the horizon of my heart,
Your song is the sweetest word.

(PT)

Estou a chamar por Ti, eu quero-Te.
Não conheço nada excepto a Ti.
Estou perdido na Tua vida.
Eu dependo apenas de Ti.
Estou submerso no fluxo dos Teus pensamentos.
Quero dançar na Tua liila. És o oceano e eu, apenas uma gota d’água.
O Teu amor leva-me para perto de Ti.
Como os relâmpagos rebentam e os meteoros caem,
Como a doce brisa sob o luar,
No horizonte do meu coração,
Tua canção é a palavra mais doce.

 

 

 

1041

ANEK SHUNI-Á- ANEK BHÁVI-Á- 2
TOMÁKEI BHÁLOBESECHI——- (2)

ÁKÁSH PÁTÁL GIRI KANDARE GHU-RE- 2
RATNA EKAI PEYECHI——-, 2

TOMÁKEI BHÁLOBESECHI——- (2)

Jáni Bálobásá Náhi Máne Yukti—, Bhálobáse Ámi Náhi Cáhi Mukti

Bhalobási Ánanda Pávár Lági -Ami, Bhalobási Ánanda Pávár Lági
E KATHÁI SÁR JENECHI——-, (2)

TOMÁKEI BHÁLOBESECHI——-, (2)

ANEK SHUNI-Á- ANEK….

Tava Kaj Kare Jábo, Jathá Shakti—, Mane Rekhe Sab Será Pará Bhakti—

Bhalobási Ánanda Pávár Lági -Ami, Bhalobási Ánanda Pávár Lági
SE KATHÁI SHEŚA BUJHECHI——-, (2)

TOMÁKEI BHÁLOBESECHI——-, (2)

ANEK SHUNI-Á- ANEK……

ÁKÁSH PÁTÁL GIRI KANDARE GHU-RE- 2
RATNA EKAI PEYECHI——-, 2

TOMÁKEI…… , ANEK……

(EN)

Many times I have heard about You.  Many times I have thought about You, and yet all I know is that I love You.
Searching the sky, the Earth, and in the mountain depths, I discovered a precious jewel.
I know love knows no logic.  In loving You I don’t seek liberation; this is the essence of all I have learned.
So with all my strength I will do Your work. Filling my mind with the highest devotion in loving You, I feel so much bliss. This is the
culmination of all I have learned.

(PT)

Tantas vezes ouvi sobre ti, tantas vezes pensei em ti, e no final apenas sei que te amo.
Ao procurar no céu na Terra e nas longínquas montanhas, eu encontrei uma jóia preciosa.
Sei que o amor não tem lógica. Ao Te amar, não busco a libertação, esta é a
essência de tudo o que aprendi. Por isso, vou fazer o Teu trabalho com toda a
minha força. Vou encher minha mente com a mais elevada devoção, ao amar-Te
sinto tanta bem-aventurança. Este é o culminar de tudo o que eu aprendi

809

HIYÁRA VIIŃÁY NAVA DYOTANÁY
E KON RÁGINI BOLO ÁJI BÁJÁLE
HIYÁRA VIIŃÁY NAVA DYOTANÁY

GHANA VARAŚÁY KON BHAROSÁY
GHAR CHÁŔITE MORE KENO BOLILE
E KON RÁGINI BOLO ÁJI BÁJÁLE

PHÚL GULI JHARE GECHE
KÁNT́Á GULO PAŔE ÁCHE
PHÚLER KÁNANE MOR
SAORABH HÁRÁYECHE
MANA YAMUNÁY, MARÁ YAMUNÁY
UJÁNE VANYÁ BOLO KENO BAHÁLE
E KON RÁGINI BOLO ÁJI BÁJÁLE

ÁLOKER SAMÁROHA
DÚRE SARIYÁ GECHE
ÁNDHÁRER ÁSTARAŃ JE
NEVE ESECHE
HRITA JIIVANE RIKTA PRÁŃE
NÚTANER ÁLO BOLO KENO D́HÁLILE
E KON RÁGINI BOLO ÁJI BÁJÁLE

HIYÁR VIIŃÁY NAVA DYOTANÁY
E KON RÁGINI BOLO ÁJI BÁJÁLE

(EN)

On the viin’a’ of my heart,
in new expressions,
which tune did You play today?

During this intense rain,
on what confidence,
did You make me leave my home?

All flowers have withered away,
only thorns remain lying.
My floral garden has lost its fragrance.

Into my dried up mental river
why did You flow an upstream current?
Please tell me.

The festival of light moved far away,
darkness wrapped up my all.
Into this snatched life of mine,
into my void vitality,
why did You pour new light?
Please tell me.

 

 

19/04/2020

342

SUMUKHER PÁNE CALE JÁBO ÁMI
TOMÁRI NÁMT́I SÁTHE NIYE
CARAŃ T́ALIBE NÁGO ÁMÁR
HIYÁ KÁMPIBE NÁ KÁRO BHAYE
TOMÁRI NÁMT́I SÁTHE NIYE

BHÚDHARE SÁGARE EI CARÁCARE
KEHO NÁ PÁRIBE BÁDHÁ DITE MORE
JE KÁJ KARITE ESECHI KARIBO
SUDRIŔH ÁTMA PRATYAYE
TOMÁRI NÁMT́I SÁTHE NIYE

JE DIN CALIYÁ GIYÁCHE ÁMÁR
TÁHÁ NIYE KARIBO NÁ HÁHÁKÁR
JE DIN ÁSICHE TÁHÁR LÁGIYÁ
BHUGIBO NÁ KONO SANSHAYE
TOMÁRI NÁMT́I SÁTHE NIYE

(EN)

I move forward with Your holy name
ignoring fear
with determined gait
and heart so proud and strong.

From the mountains height
to the sea’s dark depths,
none can obstruct
my predestined (forward) march.

With unshakeable zeal and confidence firm
I shall accomplish the task
for which I was born.

I shall never lament
for the days which have gone
and I challenge with exultant heart
the days which are yet to come.

 

 

2976

TOMÁY ÁMI- PE-LÚ—M, ÁNDHÁR SÁGAR PÁ-RE—, ÁLOR SONÁ-LII REKHÁ——Y (2)
JAŔA-TÁRI GHUM BHÁUNGLO—-, ANINDRA MÚRCHA-NÁ——-Y
ÁLOR SONÁ-LII REKHÁ——Y

TOMÁY ÁMI- PE-LÚ——M, ÁNDHÁR SÁGAR PÁ-RE——-,
ÁLOR SONÁ-LII REKHÁ——Y

CHANDE CHANDE TUMI E-LE—–, ÁNANDE SROTE BHÁ-SI-LE—–
Á—————————–Á

CHANDE CHANDE TUMI E-LE—–, ÁNANDE SROTE BHÁ-SI-LE—–
SAKAL TAMASÁ SA-RÁ-LE—–, ANINDYA DYO-TA-NÁ—Y—
ÁLOR SONÁ-LII REKHÁ—-Y
TOMÁY ÁMI- PE-LÚ——M, ÁNDHÁR
SÁGAR PÁ-RE——-,
ÁLOR SONÁ-LII REKHÁ——Y

DIKE- DIKE- CHA-ŔÁ-LE—–, KORAKE MADHU- BHA-RI-LE—–
Á————————–Á
DIKE- DIKE- CHA-ŔÁ-LE—–, KORAKE MADHU- BHA-RI-LE—–
MOHAN BHÁVE- MANE E-LE—–, MÁDHA-VII SUŚA-MÁ——Y
ÁLOR SONÁ-LII REKHÁ——Y

TOMÁY ÁMI- PE-LÚ——M, ÁNDHÁR SÁGAR PÁ-RE——-,
ÁLOR SONÁ-LII REKHÁ——Y

JAŔA-TÁRI GHUM BHÁUNGLO—-, ANINDRA MÚRCHA-NÁ——-Y
ÁLOR SONÁ-LII REKHÁ——Y

TOMÁY ÁMI- PE-LÚ——M, ÁNDHÁR SÁGAR PÁ-RE——-,
ÁLOR SONÁ-LII REKHÁ——Y!

(PT)

Eu alcancei-Te através do escuro oceano, como uma luz dourada. O meu sono de
inércia foi quebrado pela Tua cadência incessante. Tu vens em ritmo atrás de ritmo,
fazendo-me flutuar em Bem-aventurança, e removes toda a escuridão com um
significado sem falha. Espalhando-Te em todas as direcções, Tu encheste as flores
com mel. Tu entraste na minha mente com um sentimento encantador como a
beleza da flor de ma’dhavii.

(EN)

I attained You across the dark ocean as golden line of light. My sleep of inertia is broken by Your ceaseless cadence.
You came through rhythm after rhythm, floating me through stream of bliss, and removed entire darkness with flawless
significance. Scattering in all directions, You have filled honey into buds. You came in mind with charming feeling like the
beauty of ma’dhavii flower.

158

 

TUMI- SABÁR MANE Á-CHO , SABÁI TOMÁR MANE Á-CHE—–(2x)
DUHKHE SU-KHE- NÁ- JENE– TÁI (2x)
SABÁI TAVA- KRIPÁ JÁ-CE— (2x)

ESO, KÁ-CHE—, ESO ÁRO- KÁCHE SABÁI TAVA- KRIPÁ JÁ-CE—–
DUHKHE SU-KHE- NÁ- JENE– TÁI, SABÁI TAVA- KRIPÁ JÁ-CE—
TUMI SABÁR MANE ÁCHO —–, SABÁI TOMÁR MANE ÁCHE—–
DUHKHE SU-KHE- NÁ- JENE– TÁI, SABÁI TAVA- KRIPÁ JÁ-CE—
TUMI- SABÁ–R VYATHÁR VYATHI— (2x),
NITYA KÁLER TUMI SÁ-THI— (2x)

TUMI- SABÁ–R VYATHÁR VYATHI—, NITYA KÁLER TUMI SÁ-THI—
TAVA, MOHAN BÁNSHI- ÁR MADHUR HÁSI—
MOHAN BÁNSHI- ÁR MADHUR HÁSI—
BÁNDHA BHÁUNGÁ SUKHA DEY UPACE— (2x)

TAVA MOHAN BÁNSHI ÁR MADHUR HÁSI—BÁNDHA BHÁUNGÁ SUKH DEY UPACE—
ESO, KÁ-CHE—, ESO ÁRO- KÁCHE—, SABÁI TAVA- KRIPÁ JÁ-CE—–
DUHKHE SU-KHE- NÁ- JENE– TÁI, SABÁI TAVA- KRIPÁ JÁ-CE—
TUMI- SABÁR MANE Á-CHO , SABÁI TOMÁR MANE Á-CHE—–
DUHKHE SU-KHE- NÁ- JENE– TÁI SABÁI TAVA- KRIPÁ JÁ-CE—
ÁNDHÁR SÁGAR PÁRE TUMII- ÁLO— (2x)
SABÁR CEYE- BÁSOBE-SHII BHÁLO— (2x)

ÁNDHÁR SÁGAR PÁRE TUMII- ÁLO— SABÁR CEYE- BÁSOBE-SHII BHÁLO—
SVAPAN GHO-RE- ÁN-MANE- TÁI, (2x)
TOMÁR CHANDE SABE NÁ-CE— (2x)

SVAPAN GHO-RE- ÁN-MANE- TÁI, TOMÁR CHANDE SABE NÁ-CE—
ESO, KÁ-CHE—, ESO ÁRO- KÁCHE—, SABÁI TAVA- KRIPÁ JÁ-CE—–
DUHKHE SU-KHE- NÁ- JENE– TÁI, SABÁI TAVA- KRIPÁ JÁ-CE—
TUMI- SABÁR MANE Á-CHO , SABÁI TOMÁR MANE Á-CHE—–
DUHKHE SU-KHE- NÁ- JENE– TÁI (2x)

SABÁI TAVA- KRIPÁ JÁ-CE—

(PT)

Tu estás na mente de todos, e Todos estão na Tua mente.
Na dor e no prazer, mesmo sem saber,
Todos anseiam pela Tua graça.
Vem para perto de mim, ainda mais perto…
Todos desejam a Tua graça.
Tu sentes compaixão pela dor de todos, Tu és o meu eterno companheiro.
Tua encantadora flauta e Teu doce sorriso quebram todas as barreiras,
e inundam o meu coração de alegria.
Tu és a luz refulgente que está para além do oceano de escuridão.
De todos os amores, o Teu é o maior.
Ao Teu ritmo todos dançamos,
sem o saber, como no feitiço de um sonho!

 

(EN)

You are in the minds of all, and all are in Your mind.
In pain and pleasure, unknowingly, all long for Your grace.
Come closer to me, come still closer. All long for Your grace.
You sympathize with the sorrows of all, You are my eternal companion.
Your enchanting flute and sweet smile, breaking all barriers,
Flood my heart with joy.
Beyond the ocean of darkness, You are the effulgent light.
Of all loves, Yours is the greatest.
In Your rhythm all are dancing, unmindfully, as in the spell of a dream.

 

 

12/04/2020

6 – SAMVIT SAMGIITA

BANDHU ÁMÁR
BANDHU ÁMÁR
SONÁR ÁLOY D́HÁKÁ
BANDHU ÁMÁR

BHORER PÁKHII
UT́HLO D́ÁKII
PRÁŃER PARÁG MÁKHÁ
BANDHU ÁMÁR

KISER TARE KISER D́ÁKE
DINE RÁTE KHUINJI TÁKE
NOTUN ÁLOY JHALAKÁNI DEY
DOLÁY NOTUN PÁKHÁ
BANDHU ÁMÁR

(EN)

SONG OF AWAKENING

My Lord is covered in golden light.

The bird of dawn begins to sing,
vibrant with new life.

Why all this?
In answer to whose call?

Day and night I seek Him.
The new light sends forth a blaze of effulgence
and beats its new wings of joy.

My Lord is covered with golden light.

note : This is the experience of a sadhaka (spiritual aspirant) immediately after receiving initiation.

 

 

49

D́ÁK DIYE JÁI JÁI JÁI
ÁMI D́ÁK DIYE JÁI JÁI JÁI
ÁLOKER PATH DHARE JÁRÁ JETE CÁY
TÁHÁDER CINE NITE CÁI

D́ÁK DIYE JÁI JÁI JÁI
ÁMI D́ÁK DIYE JÁI JÁI JÁI

MÁNUŚ PEYECHE NÁNÁ VYÁDHI KLESH TÁP
MÁNUŚ PEYECHE NÁNÁ SHOK SANTÁP
TÁDER ASHRU JÁRÁ MUCHÁITE CÁY
TÁHÁDER JENE NITE CÁI

D́ÁK DIYE JÁI JÁI JÁI
ÁMI D́ÁK DIYE JÁI JÁI JÁI

MÁNUŚ SAHECHE BAHU KŚUDHÁRA JVÁLÁ
SAHIÁCHE APAMÁN AVAHELÁ
JÁRÁ TÁDER KŚATETE PRALEP DITE CÁY
TÁHÁDER MENE NITE CÁI

D́ÁK DIYE JÁI JÁI JÁI
ÁMI D́ÁK DIYE JÁI JÁI JÁI

(EN)

I send forth my call to all who would hear.
I seek those who wish to proceed
along the path of humanity.

Humanity has suffered the anguish
of affliction and disease.
In pain and unbearable agony,
it has felt the harsh curse of hardship and want.

I search for those who want to wipe away
those tears of sorrow.

Humanity has endured the pangs of starvation,
borne humiliation and cruel indifference.

I welcome those who desire to apply the healing balm
on those torturous wounds.

 

 

 

647

TUMI JE E-SECHO Á–J—- VYATHITA JANER KATHÁ BHÁVITE—–(2)
SABÁR MANER KÁLO NÁSHITE—– SAKAL JIIVERE BHÁLOBÁSITE—– (2)
TUMI JE E-SECHO Á–J—- VYATHITA JANER KATHÁ BHÁVITE—–
TUMI JE E-SECHO Á—J
TAVA ÁSHÁ PATH CEYE, BASIYÁ CHILO JE DHARÁ (2)
VYATHÁR CIHNA TÁR, CHILO JE AUNGE BHARÁ (2)
SUKHER SAKAL RESH, HOYE GIYE CHILO HÁRÁ (2)
KLESHER DÁRUN’A BHÁR, VAHITE VAHI-TE- (2)
TUMI JE E-SECHO Á–J—- VYATHITA JANER KATHÁ BHÁVITE—–
SABÁR MANER KÁLO NÁSHITE—– SAKAL JIIVERE BHÁLOBÁSITE—–
TUMI JE E-SECHO Á—J
DHARÁR VAKS’E JWÁLO, ÁRO BESHII KARE ÁLO (2)
NIPIIR’ITA HIYÁ MÁJHE, ÁRO BESHII SUDHÁ D’HÁLO (2)
UDÁTTA SVARE SA-BÁRE D’ÁK DIYE BOLO (2)
UNCU SHIRE SAM-MUKH PÁNE CALITE— (2)
TUMI JE E-SECHO Á–J—- VYATHITA JANER KATHÁ BHÁVITE—– (2)
SABÁR MANER KÁLO NÁSHITE—– SAKAL JIIVERE BHÁLOBÁSITE (2)

TUMI JE E-SECHO Á–J—- VYATHITA JANER KATHÁ BHÁVITE
TUMI JE E-SECHO Á—J

(PT)

Tu vieste hoje, para pensar nas pessoas que estão a sofrer, para destruir a
escuridão das mentes e para amar a todos os seres vivos.!
A Terra estava ansiosa pela Tua chegada, com todas as marcas de feridas
enchendo o seu corpo. Todo o rasto de felicidade estava perdido, carregando os
fardos de agonia. No seio da terra, acende mais luz. !
No coração aflito, verte mais néctar. Chamando todos em voz

(EN)

O Lord, you have come today, for thinking about suffering people, for destroying the darkness from everyone’s mind, and
for loving all living beings. The earth was eagerly waiting for your arrival, with all marks of injury filling her body. All traces
of happiness were lost, carrying the painful loads of agony. On the bosom of the earth, kindle more light. Into the
distressed heart, pour more nectar. Calling everyone in loud voice, tell them all to move forward with heads held high.

05/04/2020

2649

Áloke snáta ánande smita (2)
E prabhát yena prabhu shasvata hay (2)
Dúr gagane maneri kon´e (2)
Tava dyuti yena udbhásita ray
E prabhát… Àloke…

Ásháy chilum vase yug dhare, aa….aa…
Áshay chilum…..
Icchápúrn´a áji dile kare.
Ámár es´na á pelo karun´á(2)
Ekarun´á ádhárá jena yuge yuge vay
E prabhát… Àloke…

Jáná chilo tumi tháko maneri májhe, aa….aa….
Jána chilo….
Prakáshita hale áji rúperi sáje.
Tumi ácho ámi áchi, mane prán´e vence áchi, (2)
Bujhechi liilá e tava shesh kathá nay.
E prabhát…
Àloke…(2)
E prabhát….(2)
Dur gagane…(2)
Tava dyuti yena….
E prabhát…
Áloke…(3)

(PT)

Que esta madrugada sorridente e banhada em luz, seja eterna. Ó meu Senhor,
no céu distante e nas profundezas da minha mente, que o Teu esplendor brilhe para
sempre.
Esperei por Ti por longos anos, e agora preenches todos os meus desejos.
A minha ânsia é finalmente abençoada com a Tua graça… que a Tua graça benigna
flua para sempre.
Eu sabia que estavas sempre na minha mente, agora com novo esplendor. Agora és
tangível, Tu existes, por isso eu existo. Eu sobrevivo na plenitude da vitalidade.
Agora compreendo, isto não é o fim do jogo divino

 

(EN)

Let this smiling dawn, bathed in light, be eternal, Oh my Lord, in distant sky
And in the depths of my mind let your splendor shine forth forever
I waited for you for long years, and You now fulfill all my desires.
My longing is at last blessed with your Grace… may your benign Grace flow forever.
I knew you were ever in my mind, now in your splendor, You have become manifest
You exist so I exist, I survive with the fullness of vitality, And I understand, this is not
the end of your divine sport.

 

3502

E PRABHÁT ÁMÁ-RI TARE-, E PRABHÁT ÁMÁ-RI TARE- – – – – 2

GÁN SHONÁBO- RAUNGA LÁGÁBO- 2

PHÚL PHOT́ÁBO THARE- THARE- ÁMÁ-RI TARE

E PRABHÁT ÁMÁ-RI TARE-, E PRABHÁT ÁMÁ-RI TARE- – – – –

ÁMÁR MANER MAŃI KOT́HÁ- Y-, SAB KICHU JE HÁRIYE JÁ-Y 2

EKE ANEKE- MISHE JÁY, 2

EK VIIŃÁR TÁRE- ÁMÁ-RI TARE

E PRABHÁT ÁMÁ-RI TARE-, E PRABHÁT ÁMÁ-RI TARE- – – – – 2

SHONO O HE AJÁNÁ PATHIK, ÁMÁR ÁNDHÁR GEHE- MÁŃIK 2

CHANDE SU-RE MÁDHURI BHARE- -2

NÁCI TOMÁY GHIRE- ÁMÁ-RI TARE

E PRABHÁT ÁMÁ-RI TARE-, E PRABHÁT ÁMÁ-RI TARE- – – – –

GÁN SHONÁBO- RAUNGA LÁGÁBO- 2

PHÚL PHOT́ÁBO THARE- THARE- ÁMÁ-RI TARE

E PRABHÁT ÁMÁ-RI TARE-, E PRABHÁT ÁMÁ-RI TARE- – – – – 2

 

 

(PT)

Esta manhã é para mim. !
Eu vou cantar, pintar e desabrochar flores, pétala a pétala. !
Tudo se perde no báu de minha mente. No repicar da viina, tudo se funde. Ó
viajante desconhecido, escuta-me. !
Tu és um rubi brilhante na minha casa escura.
Enchendo ritmos e melodias com doçura, eu danço em torno de Ti.

 

(EN)

This morning is for me. I shall sing, paint and make flowers bloom layer by layer.
Everything gets lost in the casket of my mind. At the tinkle of one viin’a’, one and all
merge. O, unknown traveler, listen to me. You are shining ruby in my dark house. Filling
sweetness in rhythms and melodies, I dance around You.

 

 

 

29/03/2020

 

2641 – Tumi Ese Priya

 

TUMI ESE PRIYA
SABÁRAI MAN RÁUNGIYO

ÁLOKE SNÁNA KARIYE
MUKHETE BHÁŚÁ JUGIO
SABÁRAI MAN RÁUNGIYO

BHEVE ACENÁ AJÁNÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHEVE ACENÁ AJÁNÁ
JÁRE KÁCHE HOYNI T́ÁNÁ
TÁHÁRE NIKAT́E ENE
MANERAI BHRAMA BHÁḾGIO
SABÁRAI MAN RÁUNGIYO

ÁNDHÁRE TUMII BHÁSO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁNDHÁRE TUMII BHÁSO
ÁLOKE TUMII HÁSO
DÚRE THEKE BHÁLOBÁSO
E KATHÁ BUJHIYE DIO
SABÁRAI MAN RÁUNGIYO

TUMI ESE PRIYA
SABÁRAI MAN RÁUNGIYO

 

 

O Beloved,
by Your coming,
You colour everyone’s mind.

By making them bathe in effulgence,
You provide language to their mouth.

To those who think that You are unknown and unrecognised,
and who do not attract You close,

You bring closeness
by breaking the delusion of mind.

You tinge in darkness
and smile in shine.
From afar,
You love
and make us understand this fact.

 

 

 

163 – Manke kono choto Kajei

 

MAN KE KONO CHOT́O KÁJEI
NÁVTE DOBO NÁ
NÁ, NA, NA
NÁVTE DOBO NÁ

DHYÁNER ÁLOY BASIYE DOBO
KARABO NOTUN DHARÁ RACANÁ
NÁ, NA, NA
NÁVTE DOBO NÁ

MAN KE KONO CHOT́O KÁJEI
NÁVTE DOBO NÁ

BHULOK DYULOK ÁMÁRI ÁSHE
CEYE ÁCHE RUDDHA ÁVESHE
TÁDER ÁSHÁ PÚRŃA KARE
BAHÁBO PRÁŃER JHARAŃÁ
NÁ, NA, NA
NÁVATE DOBO NÁ

MAN KE KONO CHOT́O KÁJEI
NÁVTE DOBO NÁ

ASHRU MUCHE ÁNÁBO HÁSI
KÁNNÁ SARE BÁJABE GO BÁNSHII
MÁT́IR PARE ÁSABE SUDIN
KLESH JÁTANÁ KÁRO ROVE NÁ
NÁ, NÁ, NÁ
NÁVTE DOBO NÁ

MAN KE KONO CHOT́O KÁJEI
NÁVTE DOBO NÁ


In any low thought
I will not allow my mind to fall.
No, no, no, I won’t do petty, selfish, small things.
I will seat my mind in the effulgence of meditation,
I will create a new world.

This world and the celestial realms are waiting for me
in breathless expectation.
I will fulfil their hopes.
I will cause the stream of life to flow.

Removing tears, I will bring smiles.
Crying will cease and flutes will play.
On this earth will descend auspicious days.
Sorrows and pains will torment me no more.

 

 

925 – Ei na’ sona’ jhara’ prabha’te

 

EI NÁ, SONÁ JHARÁ PRABHÁTE
ÁLO BHARÁ NISHIITHE
SVAPNA GHERÁ AJAY TIIRE
DIN JE KET́E JÁY
ÁMÁR, DIN JE KET́E JÁY

CÁKÁI PÁHÁŔ HOTE NIICE
NEVE ESE NECE NECE
HIUNGULÁ KUNURER SURE
PÚRVA DESHE DHÁY
ÁMÁR, DIN JE KET́E JÁY

VIIR BHÚMERI RÁUNGÁ MÁT́I
VARDHAMÁNER SABUJ GHÁT́I
SNIGDHA HIYÁ SPARSHA KARE
NADIIYÁ SIIMÁY
ÁMÁR, DIN JE KET́E JÁY

KAVI GURUR CARAŃ REŃU
PÚTA KARE JÁHÁR TANÚ
NÁGA KESHARERA GANDHE
BHARE MADHUL SHOBHÁY
ÁMÁR, DIN JE KET́E JÁY

HE NADA, TOMÁY BÁSI BHÁLO
TUMI ÁMÁR ÁSHÁR ÁLO
TAVA DYUTI T́HIKRE PAŔE
SVARŃA BÁLÚKÁY
ÁMÁR, DIN JE KET́E JÁY

 

With golden mornings,
and illuminated nights,
on the dreamland banks of the river Ajay,
my days pass by.

This river came dancing down
from the mountain through the planes.

After descending from the Chakai hill,
it dances in the tune of HinuglaKunur
and flows on towards the eastern part of the country.

Then, passing through the red soil of Virbhum,
and the greeneries of the villages of Vardhaman,
it touches the cool heart of the border of Nadia.

The land, which preserves the dust
of the footsteps of Kaviguru,
Ravindra Nath Tagore,
is filled with the fragrance
of Nagakeshar in sweet beauty.

O river,
I love you.
You are the light of my hope.
Your effulgence lies reflected on golden sands.